39(第2/2頁)
不過慢慢地吉姆似乎好一些了。隨著他母親死訊的影子逐漸淡薄,他的眼光清晰起來了,精神也好了。到演出那天晚上,他神情愉快,為羅奇前所未見。他們在演出後又累又高興地回到大樓裏去的時候,他大聲說:“喂,大胖,你這個傻蛋,你的雨衣呢,你沒有看到在下雨嗎?”他聽見他向一位來看戲的家長說:“他的真名叫比爾,我們倆是同時到這裏來的。”
比爾·羅奇終於相信,那把手槍到底是個幻覺。
[1]兒童在數櫻桃核兒、坎肩紐扣、雛菊花瓣、梯牧草籽時唱的算命歌謠。(《牛津童謠詞典》)
[2]美國作家華盛頓·歐文(1783—1859)筆下“山上醉一宵,人間已半世”的人物。——譯注,下同
[3]比爾是威廉的昵稱。
[4]比爾(Bill)又意為賬單。
[5]法語:“艾米爾對著鼻子下的圖畫在看什麽?我親愛的伯格,如果你不能馬上回答出一句清楚的法語來,我就馬上把你攆到門口去,你懂嗎,你這傻蛋?”
[6]格裏美爾斯豪森(1621—1676),十七世紀德國作家,著有背景為德國三十年戰爭的自傳體小說《癡兒西木傳》。史邁利自大學時期起,便熱愛研讀十七世紀德國文學。
[7]White Hall,倫敦街名,位於市中心,是英國國會與政府機關集中所在地。
[8]南非荷蘭血統移民的後代。
[9]托馬斯·愛德華·勞倫斯(1888—1935),英國冒險家,一次大戰時期曾在阿拉伯策劃反土耳其叛亂。
[10]區別於牛津和劍橋、成立於1800年至二十世紀初期之間、以紅磚為代表性建築風格的英國大學。
[11]Displaced Person,戰時難民。也可以是Different Person的縮寫,故說是“不同的人”。
[12]當時肯尼亞反英武裝組織的名稱。
[13]英國作家史蒂文森(1850—1894)著名小說《化身博士》中有雙重人格的主角。
[14]亨弗萊·鮑嘉(1899—1957),美國男演員,曾主演《北非諜影》等著名電影。
[15]這裏是諷刺盯梢的。
[16]意為兔子。
[17]英諺:新掃帚掃得幹凈。
[18]維特根斯坦(1889—1951),奧地利哲學家。
[19]英國作家王爾德所著《道連·格雷的畫像》中的主角。
[20]代號。
[21]鵝媽媽童謠中的一位主角。這是十八世紀英國流行的童謠。
[22]威爾斯和法戈其實是兩個人。法戈是美國西部拓荒時代首創快遞運輸的人,一八五〇年創立美國運通公司,一八五二年又與威爾斯合辦威爾斯法戈公司,經營紐約與舊金山之間的快遞運輸業。
[23]意為教皇。
[24]原書中為Source Merlin, Merlin本是亞瑟王故事中的巫師,故此譯為巫師來源。
[25]英國煤氣爐每次使用前須投幣。
[26]倫敦左翼勢力集中區。
[27]英國著名貴族子弟的學校。
[28]司各特·菲茨傑拉德(1896—1940),二十世紀美國著名小說家,著有《了不起的蓋茨比》。
[29]魯伯特·布魯克(1887—1915),英國浪漫派詩人。
[30]Cheshire cat,《愛麗絲夢遊仙境》裏的那只貓,它臉上總咧嘴帶笑。
[31]預先錄制好的音樂,一般用作背景音樂。
[32]伏特加摻番茄汁。
[33]葛麗泰·嘉寶(1905—1990),著名瑞典影星。
[34]艾爾·卡彭(1899—1947),綽號“疤面”,美國知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑幫頭目。
[35]這一帶是倫敦劇場匯集的地方,白天又是水果蔬菜市場。
[36]莎士比亞名劇《奧賽羅》中陰險的反面人物。
[37]傳說穆罕默德曾喝令大山向他過來,未能如願,就自己移駕。
[38]尤奈斯庫(1909—1994),法國劇作家,荒誕派戲劇最著名的代表之一。