第750章 宣發事宜

雖然南嘉魚和王榭確定了很多後續方案,但是印刷的時候,還是先確認了兩個版本,原版和白話文版。

原版自不必多說,只需要編審進行校對即可,所以南嘉魚對白話文版非常上心。

因為王榭怕南嘉魚拖著病體自己上陣,所以王榭事先聲明南嘉魚不得參與具體翻譯工作。

反抗未果的南嘉魚沒有辦法,只得特意拜托蘇尋老爺子找人幫忙翻譯。

蘇尋老爺子接到南嘉魚的電話後,倒是拍著胸脯表示:“這還用找其他人,這事我就能幹。”

蘇尋作為文學大家,對於古白話翻譯現代文自然是手到擒來。

所以對於蘇尋的毛遂自薦,王榭和南嘉魚自然是放心的,只是擔心他的身體能不能受的了。

不過老爺子接到任務後,整個人就興致勃勃的忙碌了起來。

為了在古文和現代文翻譯間的嚴謹,老爺子甚至還揪著一位專門研究三國史的老兄弟在旁幫他查漏補缺。

畢竟書中對於一些當時的人物、地理、行為以及日常用品的描述,是不是需要翻譯,翻譯的話要如何最準確的表達,也是翻譯中非常重要的一點。

那位專門研究三國史的專家剛開始還對此事嗤之以鼻,不過在真正看到成書後,很快也就沉浸了進去。

王榭曾聽南嘉魚說過,這兩個老頭子在書房裏經常為了一個詞語或者一句話吵架。

因為有的東西蘇尋覺得需要翻譯:“這玩意不說清楚,讀者怎麽知道是什麽意思?”

老專家則是據理力爭:“這句話狗都能看明白,翻譯了反而失去了那種韻味。”

蘇尋氣不過:“想要韻味去看原著啊,這可是最簡單的白話文版本,說不定很多學生都要看的。”

老專家也是跳腳:“翻譯也要遵守基本法。”

反正王榭聽起來覺得聽有意思的。

而且這兩位也算得上是廢寢忘食了,僅僅不到一周時間,就已經翻譯完畢。

星光娛樂,29樓。

看著王榭大致翻完白話文版本的樣本後,南嘉魚就有些期待的開口了:“我已經看過了,比我想的好多了,你怎麽看?”

王榭其實已經和系統提供過的白話文版本大致比對過了,這兩個老頭子確實幹的不錯。

所以王榭也是笑著開口:“沒有問題,不過……”

南嘉魚有些著急:“不過怎麽?哪裏還有問題嗎?”

王榭點點頭又搖搖頭:“白話文針對的群體是普羅大眾,所以內容沒有問題,只是回目的標題還需要再簡化一些。”

南嘉魚若有所思:“對哦,我們沒想過標題的事情。”

隨後南嘉魚就幹脆的起身:“我這就找兩位老師再商量商量。”

“不用。”

王榭幹脆的制止了南嘉魚,然後直接用鋼筆在每個標題旁邊寫了起來。

“第一回,宴桃園豪傑三結義,斬黃巾英雄首立功”改為了“第一回,劉關張桃園結義”

“……”

改完後王榭就將改好的樣稿遞給了南嘉魚:“你看看怎麽樣?”

其實王榭改的時候,南嘉魚就已經在旁邊看著,並且一一和章節內的內容對應上了。

所以她接過來後也是直接開口道:“可以,沒問題,我也剛剛在心裏試過了,沒有更好的了。”

王榭點頭,這可是建國初期很多老專家、老教授一個字一個字琢磨的,當然沒有問題。

忙完了所有事情。

王榭將鋼筆重新放好後,才再次對著南嘉魚開口:“對了,我不方便出面,麻煩你跟兩位老爺子道聲謝。”

“他們倒是說要見見‘秦川’老師。”

南嘉魚掩口輕笑:“不過我已經幫你婉拒了,也替你謝過了。他們知道自己名字會出現在白話文版本上面後,也是很高興的。”

王榭點頭:“那就好。”

不過南嘉魚還是猶豫了下,才接著開口道:“齊老師當時還說過一件事,這本書一定會帶來一股三國熱,讓更多人關注到三國時期,這是一件好事。不過他也有點擔憂,因為這本書太過詳實,所以即使書名裏有‘演義’二字,但是恐怕也會給讀者們帶來錯誤的歷史認知。”

齊老師叫做齊和之,就是那位三國史的專家,他的擔憂也沒有什麽錯誤。

所以王榭也是摩挲著下巴思考了好一會,然後才開口道:“我知道了,我隨後和齊老談談這件事。”

南嘉魚很相信王榭。

所以王榭在說由他來搞定這件事的時候,南嘉魚就直接起身告辭了,她現在執掌一個部門,還是非常忙的。

隨後王榭也直接喊來了田凱。

將書稿交給田凱後,他就笑著開口道:“已經搞定,可以開始了。”

……

七月十五日。