第1074章 發現彩蛋

網友和粉絲們也沒有想到。

他們以為《傷心的人別聽慢歌》就已經很嗨了,但是沒想到第二首《Viva La Vida(生命萬歲)》更嗨。

所以在一個小時後,《Viva La Vida(生命萬歲)》歌曲的評論區的評論竟然比《傷心的人別聽慢歌》歌曲評論區的評論起碼多了三倍。

“啊,靈魂大滿足。”

“一個小時,不知道循環了多少遍了,這首歌我都沒有聽膩。”

“我太愛這個鼓點了,趙姬牛批!”

“這首歌聽起來太有格局了,有美麗區或者大嚶區的大手子們來說說歌詞講的是什麽嗎?”

“鼓舞人心的神曲啊!”

“……”

而相對於第一次聽的觀眾們來說,去過演唱會的觀眾們再次聽到這首“老歌”的時候,比他們可淡(zhuang)定(bi)多了。

“啊,就是這個熟悉的感覺。”

“雖然很好聽,也確實清晰了不少,不過我還是懷念當時全場大合唱的時候。”

“是啊,當時全場都沸騰了。”

“可惜現場的不好收錄,要不然也是神級現場了。”

“不管怎麽說,我喜歡這首歌,我說的!”

“……”

嗯,雖然他們口中的全場大合唱指的是,他們在王榭的帶動下一直都在“ohhhhhhhh~”來得,可這也算是全場大合唱了。

不過不明真相的網友和歌迷們還是給面子的。

“還大合唱了?”

“厲害了,我都聽不懂,竟然還大合唱了。”

“想想當時的場面就很爆炸。”

“羨慕……”

“……”

這一刻,參加過演唱會的這數萬觀眾默契極了。

……

而這種熱議,最終被已經消失在大家視線良久、地星公認五大詞父之一的威廉·漢克斯給終結了。

也不能說是終結,或許稱為轉移視線更好一些。

《Viva La Vida(生命萬歲)》發布的第二天,就在大家還在討論這首歌如何經典的時候,威廉·漢克斯發布了新的V客。

【威廉·漢克斯:昨天,在聽了王榭先生的《Viva La Vida(生命萬歲)》後,久久不能釋懷。大家也都知道,我的祖籍是美麗區的,我一直致力於推廣美麗語歌曲,不過最後的結果也很一般,而王榭先生的這首《Viva La Vida(生命萬歲)》則給了我新的希望,今天我們就來聊聊這首歌背後的一些故事吧。】

而在威廉·漢克斯的V客後面,還帶著一片文章的鏈接。

點開後,網友和歌迷們就看到了這篇文章的名字:《Viva La Vida(生命萬歲)》中隱藏的那些小秘密。

文章中是這樣說的:

“關於詞曲,關於節奏,關於歌曲的意境,已經有不少朋友都聊過了,今天我們就來聊一聊歌曲中一些被特意隱藏起來的小秘密。”

“首先是關於歌名——《Viva La Vida》。眾所周知,《Viva La Vida》是一首美麗語的歌曲,所以大家也都下意識的認為這首歌的歌名字也是美麗語。其實不然,雖然都是西語,但是《Viva La Vida》這個名字是西牙大區的方言西牙語,西牙語‘viva’表達著向某人或者某事喝彩的意思。如果將美麗語翻譯為‘生命萬歲’的話,其實應該是‘Long live life’才對。”

“其次就是歌詞,作為詞父最重視的當然是歌詞了,雖然我自己覺得除了大華語文化區以外的方言歌曲都應該更偏重旋律一點,這是一點題外話。”

“歌詞確實是美麗語的,歌詞的翻譯大家也都看到我就不再過多解釋了,即使最土著的美麗區人,也都承認這確實是一首神級的歌詞。所以我們主要還是來探討一下,歌詞所描述故事背景。”

“根據我和很多同行以及歷史學家的考證,我們一致認為這首歌的歌詞最可能詞描述的是,高盧區末代皇帝路易十六世的故事。”

“歌曲則以路易十六世的口吻敘述了一段蒼涼悲愴的歷史,曲風卻異常歡快激昂,如同進行曲般的弦樂伴奏充滿了激情,前後的反差衍生出的是豁達壯麗,不禁令人熱淚盈眶。”

“以西牙語為歌名,以美麗語為歌詞,以高盧故事為背景,王榭先生為我們獻上了一場來自西方的盛宴,我衷心的為他致敬。”

“當年敗於王榭先生之手,我心服口服。”

而網友和歌迷們看到威廉·漢克斯的新V客後,也是懵了。

“以西牙語為名,以美麗語為詞,以高盧故事為背景,這是真的嗎?”

“我靠,怪不得我覺得這個歌名有些不對勁,原來不是美麗語啊。”

“我就是西牙區的,可是會西牙語的也沒幾個人了,我就不會,但是我沒想到王榭他竟然還會?!”

“還是高盧區末代皇帝的故事?怪不得我看歌詞很是宏大悲涼呢!”