第二十五章 哆啦A夢?阿蒙神?(上)(第2/3頁)

具體來說,這就是一尊約有兩層樓那麽高的哆啦A夢石像——當然,是古埃及風格的……

接下來,當發現哆啦A夢的本尊親自蒞臨此地之後,成百上千的埃及人立即聞風湧來,表情虔誠地對他頂禮膜拜,口中贊頌不已。那種淳樸而熱烈的場面,縱然以哆啦A夢的見多識廣,也是深為感動。

“……唉,雖然在日本的戰國時代,我也曾經當過幾天地藏王菩薩,還有人用木頭給我蓋了個小廟,但說起來也就只有崗亭那麽大而已。沒想到在古埃及這邊,卻對我這般厚愛,大家真是太熱情了……”

哆啦A夢一邊說著,一邊竟然有些哽咽了,“……明明只是隨手做了些不值一提的小事而已……”

但嚴格來說,哆啦A夢實在是有些妄自菲薄了!這些前所未有的新型農作物,能夠給每一個埃及人帶來的好處,可是能夠真真切切地從餐桌和菜園裏看得見,全都是實實在在的萬世之福!

——來自美洲的玉米和土豆等高產作物,大大提高了埃及的糧食產量,使之可以養活更多的人口。

——從番茄、草莓、花生、青椒到南瓜的各種異國蔬果,大大豐富了埃及人餐桌上的菜色。

——矗立在尼羅河畔的甘蔗田,讓埃及人民提前上千年嘗到了蔗糖的甜味。

——在後世享譽全球的埃及長絨棉,原本要到十九世紀才會得到大規模推廣,如今卻提前了三千多年就出現在尼羅河畔。這不僅讓埃及人可以用更舒適的棉布衣服來替代較為粗糙的亞麻布,還讓埃及擁有了除糧食之外的又一項“出口創匯拳頭產品”。

……

事實上,上述這些農業生產力的爆炸式提高,對人類社會和文明國家的深遠意義,已經遠遠超越了一切的王朝更叠和宗教興亡,而是快要達到了文明升級的水平,僅次於農業誕生和工業革命而已!

雖然古埃及人不可能想得那麽透徹,但至少在那些上層統治團體之中,已經有了一點模糊的預感。

所以,他們才會給予哆啦A夢封神的殊榮——好在埃及有兩千多個神,尋常的神位並不算很值錢。

對於這座矗立在尼羅河畔的哆啦A夢石像,王秋等人最初也是頗感囧囧有神、蛋疼或咪疼不已,但轉念一想,像哆啦A夢這樣的超級大能,無論是傳奇事跡還是知名度,都要甩出那些鄉野小神不止十條街。而那些新型農作物對於埃及人乃至於整個中東來說,又是何等的影響深遠……於是也就淡定了。

正在這個時候,一名年輕神官捧著莎草紙和筆墨走了過來,向哆啦A夢詢問他的“神名”,以便於銘刻在石像上……但問題是,“哆啦A夢”這個詞語具體該如何翻譯成埃及文,卻讓眾人傷透了腦筋。

——請大家千萬別小看這個問題,一個好的譯名可以讓你增色頗多。一個壞的譯名卻足以遺禍無窮。比如說,當可口可樂這種風靡全球的飲料,在民國時代剛剛登陸中國市場的時候,就曾經因為讓某個思維奇葩的家夥給翻譯成了“蝌蚪啃蠟”,結果被消費者誤會成了什麽西洋女巫的魔藥,連一瓶都賣不出去……

然而,在思維一貫奇葩的馬彤學姐眼中,這種小事情根本就不是什麽問題。

“……哆啦A夢,這種小事情有什麽可為難的?你不是原本就有個很符合埃及風格的名字麽?”

嗯,確實,由於各種各樣的歷史原因,還有翻譯上的差錯,在東亞各地,哆啦A夢確實是有著很多其它的名字和綽號,譬如機器貓、小叮當、銅鑼燒左衛門……記得還有一個名字是……阿蒙?!

霎時間,王秋不由得感到頭腦中猛地一個激靈,而那邊的馬彤學姐還在自顧自地說下去:“……就是‘阿蒙’啊!哆啦A夢,記得在台灣還是香港那邊,你就曾經被翻譯成這個名字……”

“……阿蒙?感覺像是小名或縮寫啊。不過似乎還能接受……反正就是個譯名而已。”

哆啦A夢撇了撇嘴,轉身對那位從事文書工作的神官說道,“……我的埃及名字,就叫做阿蒙吧!”

“……什,什麽?阿蒙神?!!”

另一方面,聽到這個如雷貫耳的名字,那位捧著莎草紙的年輕神官,當即就是思維一片空白,再也無法保持淡定,身子踉蹌了一下,差點摔倒,而手中的紙筆更是“嘩啦啦”散落了一地……

這並不是他的心理素質太差,而是哆啦A夢說出來的這個名字實在太勁爆了!

試問:“阿蒙”這個神名,在新王國時代的古埃及意味著什麽?

——意味著埃及的太陽神,以及埃及這個國家的主神!

就跟希臘神話裏的宙斯、羅馬神話裏的朱庇特,北歐神話裏的奧丁一樣!

嗯,如果一定要在中國做個類比的話,那麽大概就相當於如來佛祖或者玉皇大帝……